widyapustaka SMP Negeri 5 melaya menerbitkan Bahasa Bali 9 SMP udiana sastra pada 2021-03-31. Bacalah versi online Bahasa Bali 9 SMP udiana sastra tersebut. Download semua halaman 51-100. Quick Upload; Explore; No Tulisan Bali Jawa Kuna Latin Arti Kruna 1. dn. dana sungkan 2. don. dāna 3. an. dhana punia 4. pd. pada 5. Pÿd. pāda Usage Examples Mangkin raksasane sampun kaon, para dedari ring swarga loka sami pada girang. No translation exists for this example. In Balinese Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru English As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their Indonesian Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada Balinese Saantukan masa sane mangkin sampun ngelimbak ngawinang akeh kramane sane mangkin nganggen kebaya lengan bawak miwah kamen jadi, Niki sane ngawinang busana ring pure sayan English In Indonesian In Balinese Semaliha pikobet punika prasida ngawetuang cihna sane kaon umpaminyane pikobet psikologi utawi ketah kebaos mental English In Indonesian In Balinese Irage patut minabdabin tur uning sane ten becik tur sane English In Indonesian Kita perlu mengedukasi diri agar mengetahui mana yang benar dan Balinese Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri. “Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.” Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan English In Indonesian Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita Balinese Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng English In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous Indonesian Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat Balinese Saking Idep puniki iraga prasida nureksa sane encen informasi sane patut, sane jakti, lan sane encen informasi sane kaon tur English In Indonesian In Balinese Geguat saking pemerintah punika matetujon nees panglimbak Covid-19 ring Indonesia, nanging mawesana kaon majeng pangrauh wisatawan dura negara utaminipun ring Bali, napi malih Bali banget ngandelang widang English In Indonesian In Balinese Bencheghib negesang, sampah sane kapanggihin ring makudang-kudang pasisi ring Bali sujatinnyane saking tukad sane membah ka segarane, nenten ja sangkaning kebiasaan sane kaon ring para janane sane sering malancaran ka pasisi utawi ngangge pasisi pinaka sumber pangupa English The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign Indonesian In Balinese Ngiring lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lestari tur alit-alit mrasidayang nyaga tradisi dan budaya sane becik, Dumogi margi sane kaon mangda gelis kebacikan mangda sane ngelintang prasida memargi antar, Dumogi bali selanturnyane akeh sane melancaran, Semeton bali lan wisatawan prasidayang salunglung sabayan taka saling asah asih asuh, Industri perikanan lan kelautan dados bertahan lebih kuat teken pariwisataIn English In Indonesian In Balinese Ngudyang tamiu dura negara punika bisa malaksana kaon sekadi punika ring Bali?In English Why can these foreigners do something like that in Bali?In Indonesian Kenapa orang asing tersebut bisa melakukan hal seperti itu di Bali?In Balinese Kaon pisan, Kakawin Bharatayuddha nenten muat ajah-ajahan suci lan pinih utama puniki kewanten akehan midartayang indik payudan English Unfortunately, Kakawin Bharatayuddha does not contain this most important teaching and is more focused on Indonesian Sayang sekali, Kakawin Bharatayuddha tidak memuat ajaran penting ini dan lebih terfokus pada peperangan Balinese Icalang laksana kaon mangda tan ka English In Indonesian In Balinese Sekadi I Gede Mecaling sane masamaya teken Dewa Babi yening kaon I Gede Mecaling pacang matilar ring Desa English In Indonesian Seperti I Gede Mecaling yang berjanji kepada Dewa Babi apabila kalah I Gede Mecaling akan pergi dari Desa Balinese Dumun, Singapura sampun dados genah sané kaon santukan krama irika seneng ngicalang sampah miwah English Then what concrete steps were taken by Lee Kuan Yew as a figure who advanced Singapore?In Indonesian Di jaman dulu, Singapura sangatlah jorok karena masyarakatnya senang membuang sampah sembarangan dan juga Balinese Karitayang sanè mangkin Sang Rahwana ngeka daya Sang Rama antuk Kijang Emas lan ngambil rabin Ida Sang Rama inggih punika Dewi Sita jagi keanggèn rabi olih Sang Rahwana, puniki taler sange ngawinang perang ring Alengka dadosnyanè akèh panjak Sang Rahwana sanè kaon krana English In Indonesian In Balinese Dane mikolihang peris ring sayembara ngrancang gambar Monumen Perjuangan Rakyat Bali daweg warsa 1981 wenten makudang-kudang arsitektur senior daweg punika sareng nanging kaon rin Dane English What is presented in this monument is to recall all the struggles of the Balinese heroes before and after Indonesian Kepala Naga diwujudkan pada Kori Agung. Balinese Sujatinipun, makasami ilmu-ilmu punika nenten ja English In fact, all wisdom is not Indonesian Sejatinya, semua ilmu kewisesan itu tidak ada yang Balinese Samaliha ritatkala aab jagaté sayan kaon, ngemit toyané wantah kapitegesang dakén, pinaka pangaci-aci English In Indonesian In Balinese Redite sada melah sada kaon, pepes gelemIn English Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the Indonesian Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih Balinese Disinformasi Disinformasi inggih punika orti utawi informasi sane nentek yakti tur maya, kewentenan ipun kaanggen ngolok-ngolok ngawinang kaon anak sane English In Indonesian In Balinese Pabinayan puniki prasida kapolihang becik utawi kaon ring English In Indonesian In Balinese Mirib sajaba parindikan sané kaon, nénten malih sané English In Indonesian In Balinese Ritepengan jagate sekadi mangkin, wentennyane virus covid-19 sane wenten ring jagat bali, makawinan pariwisata budaya ring bali kaon pisan English In Indonesian In Balinese Penadosannyane ni raudraka kaon ring payudhan ring English In Indonesian In Balinese Globalisasi puniki wenten panglahlah sane becik lan English Globalization has good and bad Indonesian Globalisasi itu ada yang berpengaruh baik dan Balinese Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian English In Indonesian In Balinese Lianan punika wenten taler daa truna nglaksanayang acara kaon, sane nenten patut kaconto, minakadi, nginem ineman English In Indonesian In Balinese Sampunang malaksana sane kaon sakadi mamunyah, mamotoh, ngawedarang pidarta sane nenten jakti, lan parilaksana nenten manut sane tiosan. In English Do not behave in a bad manner such as drinking alcohol, gambling, spreading hoax, and other bad Indonesian Janganlah berperilaku yang tidak baik seperti minum minuman keras, berjudi, menyebarkan berita yang tidak benar, serta perilaku tidak baik Balinese Caption Pamekas ring bali, pawangunan sane wantah ngandelang sektor pariwisata miwah ekonomi, ngarepin wesanan kaon sane ngawinang pangrauh wisatawan English In Indonesian In Balinese Ring tengahing kahanan ekonomi krama sane kaon sakadi mangkin, akeh pangupaya sane kalaksanayang sajroning ngraksa ketahanan malarapan pengabdian English In Indonesian In Balinese Nanging di sampune album punika embas pesengannyane raris kaon saking industri musik English However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music Indonesian Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Balinese Sane kalintang kaon majeng ring pemargin kahuripan ring aab jagate sekadi English In Indonesian In Balinese Pangaptian titiang majeng Bali sane jagi rauh inggih punika, indik margi, titiang nenten maosang margi ring Bali jelek utawi sempit, nanging kirang perhatian saking pemerintah santukan margi-margi sane kawaliang kantun akeh sane kirang kabecikang utawi kacumpuin lan sane pinih kaon inggih punika panghubung margi ring margi punika wenten panghubung margi inggih punika jembatan, tur jembatan punika sampun runtuh kantos mangkin jembatan punika nenten wenten koreksi mawinan prasida nglintangin desa-desa punika meweh English In Indonesian In Balinese Wenten taler pikobet sane kaon, minakadi konflik antar agama sane ngawinang perbedaan kepercayaan, sane ngawinang negara runtuh, sane ngawinang bangsa sane English So that we get the positive impact of inter-faith tolerance such as having many friends of different religions or beliefs, helping economic growth, and much Indonesian Sehingga kita mendapatkan dampak positif dari toleransi antar keyakinan seperti kita jadi memiliki banyak teman yang berbeda agamaa atau keyakinan, membantu pertumbuhan perekonomian, dan masi banyak lagi, disamping itu ada juga dampak negatifnya, seperti konflik antar umat beragama karena perbedaan keyakinan, terjadinya kemunduran suatu bangsa, menyebabkan perpecahan Balinese Liu ngelah daya ane kaon ?In English In Indonesian banyak mempunyai tipu muslihat?In Balinese Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali English In Indonesian In Balinese Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali English In Indonesian In Balinese Wenten pikenoh becik miwah kaon yening mlajahin ilmu Kereb Akasa puniki, yening mapikolih silih sinunggil kakasuban dados nyaga English In Indonesian In Balinese Wit wentene virus puniki sami kawentenan ekonomine ring Indonesia rauh ke Bali tambis-tambis English In Indonesian In Balinese Kaon pisan, pamargin upacara Labuh Gentuhe nenten kasarengin antuk pangajahan mantuka ring alit-alite mangda nenten setata ngalgal alas tur ngebah taru kadi English Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees Indonesian Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon Balinese Virus corona utawi virus covid-19 niki maduwe dampak negatif inggih punika sektor perekonomian ring bali tambis-tambis English In Indonesian In Balinese Selanturnyane pemerintah mangda prasida menindaklanjuti indike punika mangda turis sane malaksana kaon ring Bali prasida kawaliang ke Negara asalnyane mangda Bali sayan ajeg lan English In Indonesian In Balinese Mangde Jakti Jakti siaga Nyage Bali Saking anake sane mekarya English In Indonesian In Balinese Puniki taler ngawinang kawentenan jagat Bali, sakadi sane sampun kauningin olih iraga, Bali nganutin sektor pariwisata pinaka daya tarik krama dura anak saking dura negara rauh ka Bali nanging wenten taler anak saking dura negara sane makta budaya ipune ka Bali, becik pisan iraga yening budaya sane kaambil punika becik nanging taler wenten budaya sane kaon sane kaambil olih ipun, minakadi mabok utawi nenten nganggen helm rikala numpak mobil, iraga pinaka truna-truni Bali patut prasida nyaring budaya budaya sane rauh ka Bali lan nglestariang budaya soang-soang, mawinan budaya Bali pacang sayan nglimbak sekadi masa English In Indonesian In Balinese Nenten sebatas nika kamanten, tamiu-tamiu puniki taler sering maparilaksana kaon yening kaicenin pawarah-warah olih petugas pecalang wiadin English In Indonesian In Balinese Gering agung covid-19 sanget mapuara kaon ring sektor ekonomi lan English In Indonesian In Balinese Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados weruh ring gumi English In Indonesian In Balinese Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados "weruh ring gumi pedidi".In English In Indonesian In Balinese Mirib sajaba parindikan sané kaon, nénten malih sané English In Indonesian In Balinese Raris Ida brahmana lanang ngandika indik laksanan becik rabinnyane jagi ngawinang ida brahmana istri jagi nemu suargan, nenten pacang molihang karma sane English In Indonesian In Balinese Kawentenan globalisasi punika prasida ngawinan sane becik taler wenten ngawetuang sane English In Indonesian In Balinese Tiosan punika, kondisi margi sané kaon taler madué dampak ring efisiensi transportasi miwah prasida ngeranayang panglimbak ekonomi ring wewidangan English In Indonesian In Balinese Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa jati diri para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring English In Indonesian Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Balinese Duaning kirangnyane pengawasan sane ketat saking pihak keamanan, kirang genah sane linggah, sistem vaksinasi sane kaon lan nenten English In Indonesian Bapak Koster mengatakan bahwa keberhasilan ini terjadi karena antusiasme warga Bali untuk mendapatkan vaksin sangat tinggi dan pemberian vaksin yang dilakukan degan menyebar di desa dan komunitas. konverensi video 29 Juli 2021In Balinese Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking English In Indonesian In Balinese Punggelan satua manut Kakawin Ramayana punika nlatarang indik pamargin Kumbakarna sane sampun uning yuda ring Alengka Pura kakawitin antuk laksana kaon rakannyane sakewanten dane lascarya ngaturang angga, mayuda melanin negarannyane sane karampak olih balan Sang English In Indonesian In Balinese Sadurung mayuda, Kumbakarna akeh ngaturang piteket majeng ring Rahwana santukan dane sampun uning indik yudane punika kadasarin antuk parisolah kaon English In Indonesian In Balinese Mangda nenten ical galah lan pangajap-ajap titiang mangda prasida malih ngamolihang kerahajengan Bali lan nglimbakang kerahajengan lan pariwisata Bali malih risampune COVID-19 sane ngawinang kawentenan pariwisata lan ekonomi Bali sayan English In Indonesian supaya tidak hilang begitu saja dan harapan saya untuk bali kedepanya semoga bali menjadi semakin maju kedepannya dan pariwisata bali bangkit lagi setelah covid-19 yang membuat terpuruknya kondisi pariwisata dan ekonomi masyarakat Balinese Virus corona puniki makta penampen sane kaon risajeroning widang perekonomian utamanyane ring Jagat Bali sane sampun kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyane, tur indik English In Indonesian In Balinese Yen pineh-pinehang Rusia sane madue warga negara tur Ukraina madue warga negara 44,5 yuta jiwa, janten pastika Ukraina yening matumpyaksiat pastika English In Indonesian In Balinese Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon berdampak negatif sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan English In Indonesian Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik Balinese Nanging pungkuran puniki sayan akeh genah wisata ring Bali cemer antuk parisolah jatma sane kaon minakadi ngutang luu nenten ring genah sane sampun English In Indonesian In Balinese Seosan ring punika, sinalih tunggil prajuru desa adat Peliatan nlatarang, upacara Ngunya seosan ring utsaha pamahayu sacara niskala, taler pinaka utsaha sakala, inggih punika upacara Ngunya taler maka galah i krama, para yowana lan alit-alit mapauruk ngeret indria mangdane mautsaha nyutetang medal rikala wengi, saha yatna sajeroning nitenin kauripan mangda luput saking prawesan sasih sane sinanggeh English In Indonesian In Balinese Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka.In English In Indonesian Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita Balinese Yening suksmayang, satuane punika ngicenin pangenten mangda imanusa nganggen pamineh sane patut miwah mersidayang minayang laksana becik kalawan English In Indonesian In Balinese Sapunika taler ngaptiang mangda krama Bali sida duweg-duweg utawi ririh ring sajeroning kaweruhan, papelajahan mangda mresidayang nincapang ngerereh pangupajiwa antuk kawikanan sane duwenang ring raga utawi swa karya mangda nenten kaon antuk kaweruhan anak English In Indonesian In Balinese Wantuan punika inucap wantah matetujon ngewantu ekonomi krama sane kaon sakaning pandemi Covid-19 tur English In Indonesian In Balinese Pamekas ring bali, pawangunan waras wantah ngandelang sektor pariwisata miwah ekonomi, ngarepin wesanan kaon waras ngawinang pangrauh wisatawan English In Indonesian In Balinese Salianan ngametuang pikenoh becik pawangunan pariwisata ring Bali taler ngametuang pikenoh sané kaon, silih tunggilnyané “Kemacetan”.In English In Indonesian In Balinese Siakarna Listrik Padem utawi Parikrama Pemadaman Listrik sane sering nibenin Jakarta, ngametuang ius kaon majeng ketrepian utawi keamanan nasional Ian Ekonomi English Frequent blackouts in Jakarta have a multiplier effect on the country’s national and economic security, as well as Jakarta’s development toward becoming a smart Indonesian Pemadaman listrik yang sering terjadi di Jakarta memiliki efek negatif terhadap keamanan Nasional dan ekonomi Balinese Kahuripan sosial anak istri ring Bali kalintang kaon majeng ring anak istri sane nenten prasida muputang stigma masyarakat inggih punika "persyaratan dados anak istri sane sampurna", minakadi ngamargiang pakaryan rumah tangga, madue pangupa jiwa, prasida muputang pakaryan ring banjar, miwah prasida ngicen katurunan lanang ring kulawarga English In Indonesian In Balinese Rikala tiang rauh ring arep jamban, tiang ngrasayang bau sane kaon saking jamban English In Indonesian In Balinese Asapunika utsaha krama Hindune ring Bali mangdane kicen kasalametan miwah karahayuan ring sajeroning baya taler panglalah English In Indonesian Demikian usaha umat Hindu di Bali untuk memohon perlindungan dan keselamatan dari bahaya dan pengaruh Balinese Ngawit saking negara Rusia sane nglaksanayang invasi ring Ukraina duk pinanggal 24 februari warsa 2022 sane ngranayang konflik sane kaon pisan ring sajebag jagat English In Indonesian In Balinese Nika mawinan sujatinyane rahina Tumpek Landep boya je otonan motor nanging sepatutnyane iraga masupati utawi nyuciang sami prabot sane lanying utawi mangan utaminyane idep iraga mangda napi sane kalaksanayang utawi napi sane kakaryanin madue pikenohnyane, dwaning idep utawi fikiran iraga sekadi tiuk mamata dadua dados anggen malaksana sane becik miwah dados anggen malaksana sane kaon, lan prasida ngranayang iraga paling nenten uning sareng tetujon idup English In Indonesian In Balinese Titiang ngaptiang mangda para janané gelis uning, yéning sampah sané nénten becik puniki kaon pisan ring English In Indonesian In Balinese pariwisata nenten mawisesa malih, sangkan sampun kaon baan I English In Indonesian In Balinese Nénten ja penting napi sané sampun kaon ring kauripané, wénten galah sané becik anggén ngawit English In Indonesian Tak peduli bagaimana kerasnya kehidupanmu di masa lalu, kamu selalu bisa memulainya Balinese Pastika wenten becik tur kaon sangkaning informasi English In Indonesian In Balinese Ring kahanan kadi mangkin kapradnyanan punika kanggen maparilaksana kaon sakadi nguluk-nguluk, mapisuna, korupsi miwah sane English In Indonesian Saat ini kepandaian sudah disalahgunakan misalnya menipu, memfitnah, korupsi dan Balinese Anak sane embas ring rahina tenget, umpamine ring Tumpek Wayang, kakaryanang upacara bayuh oton pininget duaning ipun embas ring rahina sane makta bayu English Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative Indonesian Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada Balinese Umpamin ipun, wenten anak alit sering pisan labuh, sering keni pinyungkan tur kereng pisan ngipi English In essence, bayuh oton is a special offering made according to the child's Indonesian Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi Balinese Nika mawinan, endut sane wenten ring loloan taler kapercaya prasida nyuciang anak saking sarwa leteh lan English During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp Indonesian Karena itu, lumpur yang ada di loloan pantai juga dianggap sebagai hal yang dapat menyucikan seseorang dari pengaruh buruk dan Balinese Sasih Kalima kabaos pinaka pangawit sasih sane English The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih months.In Indonesian Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan Balinese Indonésia pinaka negara kesatuan sané madué Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 mabuat pisan anggén titi pangancan tur sasuluh olih krama Indonésia makasami antuk ngamargiang swadharma negara miwah agama taler midabdabin parindikan sané kaon, bilih-bilih sané ngusak-asik kahuripan pantaraning English Indonesia as a unitary state that has Pancasila and the 1945 Constitution is very important to be used as a guide by all levels of society to carry out state and religious obligations as well as to fortify negative things, especially those that can damage the harmony of life between Indonesian Indonesia sebagai negara kesatuan yang memiliki Pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 sangat penting sekali digunakan sebagai pedoman oleh semua kalangan masyarakat untuk menjalankan kewajiban bernegara dan agama sekaligus untuk membentengi dari hal-hal negatif, apalagi yang dapat merusak harmonisasi kehidupan antar Balinese Punika taler, citta sane kaon jagi ngerauhang paindikan sane English From our thoughts we can create or destroy, leaders in government must be able to always think well because the government does not need to intervene hands or feet in creating or destroying the lives of its Indonesian Dari pikiran kita bisa menciptakan maupun menghancurkan, seorang pemimpin di dalam pemerintahan harus bisa untuk selalu berpikiran baik karena pemerintah tidak perlu turun tangan maupun kaki dalam menciptakan maupun menghancurkan kehidupan Balinese Irika makèh wènten orti sane maosang kaon para tokoh masyarakat wiadin English In Indonesian In Balinese Panglalah gering corona sane sampun ngelimbak ring sajebag duranagara makta panampen kaon risajeroning widang perekonomian utamannyane ring Jagat Bali sane kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyne, tur indik English The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when Indonesian Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Balinese Napiké raksasa tuah bisa maparilaksana kaon?In English In Indonesian In Balinese Déwi Durga sané sering kasengguh kaon kéwanten éling ring linggih English In Indonesian In Balinese Indike puniki maprawesa kaon ring baga ekonomi, sosial taler psikis krama English Likewise, Bali's tourism life is Indonesian Hal tersebut perpengaruh buruk di bidang ekonomi, sosial dan psikis masyarakat Balinese Clebungkah batan biu, gumi linggah ajak liu, rwa bineda setata medampingan, nanging iraga dados jatma sane mautama, pastika sampun uning ring sane mawasta becik lan English In Indonesian In Balinese Nenten ja pemerintah kemanten, nanging iraga dados krama Bali tur warga negara Indonesia, mangda nenten nglaksanayang paindikan sane English In Indonesian In Balinese Kewanten kaon, tradisi puniki kantun nenten akeh English Unfortunately, this tradition is still not very Indonesian Ada sedikitnya empat desa Bali Aga terkenal di Bali bagian utara, yaitu Sidatapa, Cempaga, Tigawasa dan Balinese Manut napi sane sampun tinurun saking lawas ring Bali, Sasih bulan Kanem inggih punika bulan pinih kaon duaning biasane ring bulan-bulan puniki akeh metu pinyungkan English On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the Indonesian Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para hantu’ yang mengganggu Balinese Pratyaksa selami akudang-kudang warsa minab sampun prasida ngawentuk rasa pracaya kramane indik Sasih Kanem pinaka sasih kaon miwah English This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil Indonesian Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras Balinese Nahh, ring genah puniki pastika anake sane nyingakin kalanguan jagate puniki pacang marasa wenten ring genah sane santhi, nenten wenten gagodan sane English In Indonesian In Balinese Penutup Paksi Ireng uning sane engken parilaksana sane patut utawi kaon, iraga dados jadma manusa seken lakar maparilaksana sane jele kemanten?In English In Indonesian In Balinese Sakewanten, yening maparisolah kaon sinah Paksi Ireng puniki nganggen tangan sane madaging ladik jagi ngambil atman English In Indonesian Pemerintahépatut ngamedalang kebijakan win win solution, Prokes tetep majalan, rakyaté masi tetep idaang maulehan, pada-pada apang majalan. Yén suba pada-pada majalan sinah rakyaté PPKM: pang payu kuala maulehan, pang payu keloan maangkihan. Komang Sujana (Ki Jugul) makarya dados guru Bahasa Bali ring Buléléng. 104

Connection timed out Error code 522 2023-06-13 144053 UTC What happened? The initial connection between Cloudflare's network and the origin web server timed out. As a result, the web page can not be displayed. What can I do? If you're a visitor of this website Please try again in a few minutes. If you're the owner of this website Contact your hosting provider letting them know your web server is not completing requests. An Error 522 means that the request was able to connect to your web server, but that the request didn't finish. The most likely cause is that something on your server is hogging resources. Additional troubleshooting information here. Cloudflare Ray ID 7d6b16a0faf60b6e • Your IP • Performance & security by Cloudflare

Bukabesine teken sangihane, pada apesne; suksemanipun : sakadi anake sane mapakarya, sang nalih miwah sang sane kadalih, janten sami katahipun nelasang prabeya. 2. Buka bikule, ngutgut sambilang ngupinin; suksemanipun : sakadi anake sane madaya kaon wiadin corah, seka kidik ngambil barang-barang timpalipune, kewanten ipun mapi-mapi nulungin.
Denpasar - Setiap daerah memiliki kosakata dan dialek masing-masing, tak terkecuali Bali. Sejumlah kosakata bahkan terkadang muncul dan berkembang begitu saja dalam percakapan sehari-hari orang saja di antaranya kata nok, khe, ci, dan lainnya. Orang Bali juga kerap menyisipkan beberapa kosakata tersebut ketika berkomunikasi dengan bahasa Indonesia. Alhasil, aksen suara orang Bali terdengar unik dan khas, termasuk ketika berbicara menggunakan bahasa inilah 10 kosakata populer orang Bali yang sering diucapkan dalam percakapan sehari-hari sebagaimana dirangkum detikBali 1. NokKata "nok" sebenarnya tak bermakna apa-apa. Kata nok sering diselipkan dalam beberapa ungkapan oleh orang Bali. Kata nok sepertinya sulit ditemukan dalam padanan bahasa Indonesianya karena lebih sebagai dialek atau aksen khas orang Ngantuk banget, nok. Lelah banget, nok. Senang banget, nok. dan sebagainya, dan KheKata khe atau sering pula ditulis qe berkembang di Kota Denpasar. Anak-anak muda biasanya menggunakan istilah tersebut dalam percakapan diketahui pasti sejak kapan kata ini digunakan karena tidak masuk ke dalam kosa kata bahasa Bali. Qe atau khe boleh disebut sebagai kata gaul sekaligus simbol keakraban anak-anak muda atau qe berarti kamu. Misalnya Di mana khe? artinya di mana kamu?3. Chi atau Ci atau CaiChi atau ci atau cai dalam bahasa Bali kepara berarti kamu. Kata ini biasa digunakan untuk sesama teman sebagai simbol demikian, ada kalanya kata chi juga digunakan di akhir kalimat ketika hendak menekankan "Aku heran banget, chi." Dalam kalimat tersebut, kata chi bukan bermaksud kamu, melainkan hanya semacam penegasan yang sebenarnya tak mengandung makna lainnya "Tadi malam aku begadang, chi." "Kasian banget orang itu, chi.". dan seterusnya, dan CangKata cang juga merupakan bahasa Bali kepara yang digunakan saat percakapan sesama teman sebagai bentuk keakraban. Cang, dalam bahasa Indonesia berarti dalam bahasa Bali halus disebut tiyang. Cang tidak tepat digunakan saat bercakap dengan orang yang lebih tua karena terkesan kurang sopan. Sehingga, yang lebih tepat digunakan saat berhadapan dengan orang tua adalah kata kalimat bahasa Bali dengan kata cang "Depang cang kene!" artinya "Biarin saya begini!"5. MimihMimih juga menjadi kata yang sering diungkapkan oleh orang Bali. Mimih mengacu pada ungkapan atas perasaan heran. Kata mimih barangkali tak bermakna apa-apa karena merupakan seruan Mimih.... Sampai NahKata nah dalam bahasa Bali berarti "ya". Kata ini digunakan untuk mengungkapkan persetujuan."Nah, Wayan!" artinya "Ya, Wayan!"Perlu dicatat, kata nah digunakan oleh orang Bali untuk pergaulan sehari-hari atau sesama teman sepergaulan. Jika berhadapan dengan orang yang lebih tua, kata yang digunakan adalah "nggih". Contohnya Nggih, Pak Ya, Pak. Simak Video "Kondisi 35 Rumah Semi Permanen di Denpasar Ludes Terbakar" [GambasVideo 20detik]
hellohelo, hari ini aku mau cerita nih, salah satu masalh yang semoet buat saya lempuyengan, hahahaha Begini nih, hari ini adalah pekan pertama di bulan Desember, Desember merupakan bulan yang sangat di tunggu-tunggu oleh warga di sekolah saya, eitts bukan karena dekat tahun baru yaa. melainkan di bulan Desember ada suatu event populer di SMAN 1

Kamus bahasa bali alus dan artinya. Terwalak beberapa tingkatan dalam penggunaan bahasa bali, salah satu ya bahasa bali halus. Tingkatan ini diperuntukan momen kita bersuara dengan orang nan lebih tua renta usianya, orang tulen, dan bani adam berkasta. Sebenarnya dapat digunakan kepada barang siapa karena terkesan ter-hormat. Banyak yang pening mengenai prolog-kata dalam bahasa bali alus karena asing didengar. Bahkan situasi ini juga dirasakan oleh masyarakat asli Bali. Perubahan zaman yang terjadi semacam itu cepat mempengaruhi segala aspek hayat termasuk bahasa. Anak-anak lebih sering menggunakan bahasa Indonesia dibanding bahasa daerah sendiri. Pada kata sandang sebelumnya, sudah ada Kamus Bahasa Bali Tungkalikane yang memuat kebalikan arti kata. sekarang sudah disusun kamus khusus bahasa bali alus beserta terjemahan bahasa inggris. Kamus Translite Bahasa Bali Alus Bahasa Bali Alus Artinya English Rayunang Bersantap Eat Metangi Ingat Wake up Rerepi Surat Letter Kanten Jelas Clear Becik Sani Beautiful Rauh Datang Come Adoh Jauh Far Sanganan Jajan Snack Sekil Elusif Difficult Kasna Sudut Glasses Lunga Menjauhi Go Artos Inti Core Dusta Jahat Wicked Dalu Lilin lebah Night Pikolih Laba Profit Duwe Hak Right Wastra Tiras Cloth Malih Sekali lagi Again Adol Jual Sell Daweg Saat Moment Margi Perkembangan Road Kerta Congah Prosperous Parikosa Sadis Sadistic Ageng Besar Big Kakiang Kakek Grandfather Kemanten Semata-mata Only Artos Kepentingan Meaning Emban Bimbing Keep Gita Lagu Song Ayu Cakap Pretty Sungkan Sakit Sick Ratap Sipu Shy Sampun Sudah lalu Done Sidi Mandraguna Magic Ngantos Sampai Until Biang Ibu Mother Semeton Sanak Family Ini Niki This Pateh Sama Same Mresidayang Sanggup Able Lugra Izin Permission Eling Ingat Remember Pikolih Akibat Consequence Puri Flat House Wasta Cap Name Wikan Mampu Capable Dudonan Jadwal Schedule Raka Kakak Older brother Kaisar Ayah Father Indria Nafsu Lust Ebuh Gemuk Fat Untat Akhir End Patut Sesuai Suitable Bendu Geram Furious Lian Lain Other Geni Nyala On Wacak Ramal Predict Ketah Normal Formal Punika Itu It Wang Orang People Nelayat Nikah Marry Pengawit Intiha End Sastra Ilmu Knowledge Alit Kecil Small Benjang Besok Tomorrow Pandak Ringkas Concise Yaksa Samudra Giant Namun Sakewanten However Tamba Pembeli Drug Jerone Sira You Bangket Sawah Ricefield Pikolih Imbalan Rewards Kanten Nampak Appear Tatujon Maksud Meaning Andap Rendah Low Pialang Naas Bad luck Mewacana Berbicara Talk Jinah Persen Money Usanang Akhiri End Nyarengin Bersama Together with Gentos Tukar Change Pungkuran Nanti Later Buyung Gentong Barrel Sujana Okultis Smart people Kaon Kalah Lose Sairing Setuju Agree Sungsut Sedih Sad Meneng Diam Shut up Wantah Sebenarnya Actually Ikhlas Jernih Clear Sungkan Sakit Sick Sekadi Sebagai As Eling Tahu Know Ngerempini Ngidam Cravings Sedurung Sebelum Before Pramana Jiwa Soul Niang Nenek Grandmother Pemedal Gerbang Gate Arang Selit belit Rarely Kemanten Saja Just Labda Dahulu Exhausted Darma Sabar Patient Kedik Sedikit Little Merarian Selang antara Pause Bendu Sebal Annoyed Yusa Umur Age Iriki Sini Heret Sidi Weduk Magic Panggih Jumpa Giant Kengin Cak hendak Meet Ical Hilang Lose Lanjaran Rokok Cigarette Paica Hadiah Gift Belit Sahut Answer Labda Kelar Finish Ula Ular Snake Media Kendaraan Vehicle Kelugra Kabul Granted Sekil Ruwet Complicated Rabi Candik Wife Pamilet Ajakan Invitation Karya Upacara Ceremony Tengen Kanan Right Ragane Kamu You Puniki Ini This Jadma Manusia Human Pria Adam Male Sami Semua All Malianan Lain Other Gatra Wara-wara News Atur Ucapan Greeting Sirepan Ranjang Bedroom Genah Tempat Place Semita Rupa Appearance Ipun Dia She/he Asu Cengkok Dog Pariindik Judul Title Dawa Panjang Lengthy Kayu Saya I Deriki Sini Here Engkau Siapa Who Akeh Banyak Much/Many Siki Satu One Kalih Dua Two Tetiga Tiga Three Wadon Perempuan Female Istri Putri Female Oka Momongan Child

Terjemahanfrasa BALI ANDA AKAN dari bahasa indonesia ke bahasa inggris dan contoh penggunaan "BALI ANDA AKAN" dalam kalimat dengan terjemahannya: Bali Anda akan dimanjakan untuk memilih.
Contoh-contoh Penggunaan Mangkin raksasane sampun kaon, para dedari ring swarga loka sami pada girang. Sekarang raksasa itu sudah kalah, para bidadari di surga semuanya senang. In Balinese Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru English As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their Indonesian Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada Balinese Saantukan masa sane mangkin sampun ngelimbak ngawinang akeh kramane sane mangkin nganggen kebaya lengan bawak miwah kamen jadi, Niki sane ngawinang busana ring pure sayan English In Indonesian In Balinese Semaliha pikobet punika prasida ngawetuang cihna sane kaon umpaminyane pikobet psikologi utawi ketah kebaos mental English In Indonesian In Balinese Irage patut minabdabin tur uning sane ten becik tur sane English In Indonesian Kita perlu mengedukasi diri agar mengetahui mana yang benar dan Balinese Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri. “Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.” Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan English In Indonesian Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita Balinese Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng English In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous Indonesian Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat Balinese Saking Idep puniki iraga prasida nureksa sane encen informasi sane patut, sane jakti, lan sane encen informasi sane kaon tur English In Indonesian In Balinese Geguat saking pemerintah punika matetujon nees panglimbak Covid-19 ring Indonesia, nanging mawesana kaon majeng pangrauh wisatawan dura negara utaminipun ring Bali, napi malih Bali banget ngandelang widang English In Indonesian In Balinese Bencheghib negesang, sampah sane kapanggihin ring makudang-kudang pasisi ring Bali sujatinnyane saking tukad sane membah ka segarane, nenten ja sangkaning kebiasaan sane kaon ring para janane sane sering malancaran ka pasisi utawi ngangge pasisi pinaka sumber pangupa English The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign Indonesian In Balinese Ngiring lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lestari tur alit-alit mrasidayang nyaga tradisi dan budaya sane becik, Dumogi margi sane kaon mangda gelis kebacikan mangda sane ngelintang prasida memargi antar, Dumogi bali selanturnyane akeh sane melancaran, Semeton bali lan wisatawan prasidayang salunglung sabayan taka saling asah asih asuh, Industri perikanan lan kelautan dados bertahan lebih kuat teken pariwisataIn English In Indonesian In Balinese Ngudyang tamiu dura negara punika bisa malaksana kaon sekadi punika ring Bali?In English Why can these foreigners do something like that in Bali?In Indonesian Kenapa orang asing tersebut bisa melakukan hal seperti itu di Bali?In Balinese Kaon pisan, Kakawin Bharatayuddha nenten muat ajah-ajahan suci lan pinih utama puniki kewanten akehan midartayang indik payudan English Unfortunately, Kakawin Bharatayuddha does not contain this most important teaching and is more focused on Indonesian Sayang sekali, Kakawin Bharatayuddha tidak memuat ajaran penting ini dan lebih terfokus pada peperangan Balinese Icalang laksana kaon mangda tan ka English In Indonesian In Balinese Sekadi I Gede Mecaling sane masamaya teken Dewa Babi yening kaon I Gede Mecaling pacang matilar ring Desa English In Indonesian Seperti I Gede Mecaling yang berjanji kepada Dewa Babi apabila kalah I Gede Mecaling akan pergi dari Desa Balinese Dumun, Singapura sampun dados genah sané kaon santukan krama irika seneng ngicalang sampah miwah English Then what concrete steps were taken by Lee Kuan Yew as a figure who advanced Singapore?In Indonesian Di jaman dulu, Singapura sangatlah jorok karena masyarakatnya senang membuang sampah sembarangan dan juga Balinese Karitayang sanè mangkin Sang Rahwana ngeka daya Sang Rama antuk Kijang Emas lan ngambil rabin Ida Sang Rama inggih punika Dewi Sita jagi keanggèn rabi olih Sang Rahwana, puniki taler sange ngawinang perang ring Alengka dadosnyanè akèh panjak Sang Rahwana sanè kaon krana English In Indonesian In Balinese Dane mikolihang peris ring sayembara ngrancang gambar Monumen Perjuangan Rakyat Bali daweg warsa 1981 wenten makudang-kudang arsitektur senior daweg punika sareng nanging kaon rin Dane English What is presented in this monument is to recall all the struggles of the Balinese heroes before and after Indonesian Kepala Naga diwujudkan pada Kori Agung. Balinese Sujatinipun, makasami ilmu-ilmu punika nenten ja English In fact, all wisdom is not Indonesian Sejatinya, semua ilmu kewisesan itu tidak ada yang Balinese Samaliha ritatkala aab jagaté sayan kaon, ngemit toyané wantah kapitegesang dakén, pinaka pangaci-aci English In Indonesian In Balinese Redite sada melah sada kaon, pepes gelemIn English Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the Indonesian Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih Balinese Disinformasi Disinformasi inggih punika orti utawi informasi sane nentek yakti tur maya, kewentenan ipun kaanggen ngolok-ngolok ngawinang kaon anak sane English In Indonesian In Balinese Pabinayan puniki prasida kapolihang becik utawi kaon ring English In Indonesian In Balinese Mirib sajaba parindikan sané kaon, nénten malih sané English In Indonesian In Balinese Ritepengan jagate sekadi mangkin, wentennyane virus covid-19 sane wenten ring jagat bali, makawinan pariwisata budaya ring bali kaon pisan English In Indonesian In Balinese Penadosannyane ni raudraka kaon ring payudhan ring English In Indonesian In Balinese Globalisasi puniki wenten panglahlah sane becik lan English Globalization has good and bad Indonesian Globalisasi itu ada yang berpengaruh baik dan Balinese Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian English In Indonesian In Balinese Lianan punika wenten taler daa truna nglaksanayang acara kaon, sane nenten patut kaconto, minakadi, nginem ineman English In Indonesian In Balinese Sampunang malaksana sane kaon sakadi mamunyah, mamotoh, ngawedarang pidarta sane nenten jakti, lan parilaksana nenten manut sane tiosan. In English Do not behave in a bad manner such as drinking alcohol, gambling, spreading hoax, and other bad Indonesian Janganlah berperilaku yang tidak baik seperti minum minuman keras, berjudi, menyebarkan berita yang tidak benar, serta perilaku tidak baik Balinese Caption Pamekas ring bali, pawangunan sane wantah ngandelang sektor pariwisata miwah ekonomi, ngarepin wesanan kaon sane ngawinang pangrauh wisatawan English In Indonesian In Balinese Ring tengahing kahanan ekonomi krama sane kaon sakadi mangkin, akeh pangupaya sane kalaksanayang sajroning ngraksa ketahanan malarapan pengabdian English In Indonesian In Balinese Nanging di sampune album punika embas pesengannyane raris kaon saking industri musik English However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music Indonesian Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Balinese Sane kalintang kaon majeng ring pemargin kahuripan ring aab jagate sekadi English In Indonesian In Balinese Pangaptian titiang majeng Bali sane jagi rauh inggih punika, indik margi, titiang nenten maosang margi ring Bali jelek utawi sempit, nanging kirang perhatian saking pemerintah santukan margi-margi sane kawaliang kantun akeh sane kirang kabecikang utawi kacumpuin lan sane pinih kaon inggih punika panghubung margi ring margi punika wenten panghubung margi inggih punika jembatan, tur jembatan punika sampun runtuh kantos mangkin jembatan punika nenten wenten koreksi mawinan prasida nglintangin desa-desa punika meweh English In Indonesian In Balinese Wenten taler pikobet sane kaon, minakadi konflik antar agama sane ngawinang perbedaan kepercayaan, sane ngawinang negara runtuh, sane ngawinang bangsa sane English So that we get the positive impact of inter-faith tolerance such as having many friends of different religions or beliefs, helping economic growth, and much Indonesian Sehingga kita mendapatkan dampak positif dari toleransi antar keyakinan seperti kita jadi memiliki banyak teman yang berbeda agamaa atau keyakinan, membantu pertumbuhan perekonomian, dan masi banyak lagi, disamping itu ada juga dampak negatifnya, seperti konflik antar umat beragama karena perbedaan keyakinan, terjadinya kemunduran suatu bangsa, menyebabkan perpecahan Balinese Liu ngelah daya ane kaon ?In English In Indonesian banyak mempunyai tipu muslihat?In Balinese Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali English In Indonesian In Balinese Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali English In Indonesian In Balinese Wenten pikenoh becik miwah kaon yening mlajahin ilmu Kereb Akasa puniki, yening mapikolih silih sinunggil kakasuban dados nyaga English In Indonesian In Balinese Wit wentene virus puniki sami kawentenan ekonomine ring Indonesia rauh ke Bali tambis-tambis English In Indonesian In Balinese Kaon pisan, pamargin upacara Labuh Gentuhe nenten kasarengin antuk pangajahan mantuka ring alit-alite mangda nenten setata ngalgal alas tur ngebah taru kadi English Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees Indonesian Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon Balinese Virus corona utawi virus covid-19 niki maduwe dampak negatif inggih punika sektor perekonomian ring bali tambis-tambis English In Indonesian In Balinese Selanturnyane pemerintah mangda prasida menindaklanjuti indike punika mangda turis sane malaksana kaon ring Bali prasida kawaliang ke Negara asalnyane mangda Bali sayan ajeg lan English In Indonesian In Balinese Mangde Jakti Jakti siaga Nyage Bali Saking anake sane mekarya English In Indonesian In Balinese Puniki taler ngawinang kawentenan jagat Bali, sakadi sane sampun kauningin olih iraga, Bali nganutin sektor pariwisata pinaka daya tarik krama dura anak saking dura negara rauh ka Bali nanging wenten taler anak saking dura negara sane makta budaya ipune ka Bali, becik pisan iraga yening budaya sane kaambil punika becik nanging taler wenten budaya sane kaon sane kaambil olih ipun, minakadi mabok utawi nenten nganggen helm rikala numpak mobil, iraga pinaka truna-truni Bali patut prasida nyaring budaya budaya sane rauh ka Bali lan nglestariang budaya soang-soang, mawinan budaya Bali pacang sayan nglimbak sekadi masa English In Indonesian In Balinese Nenten sebatas nika kamanten, tamiu-tamiu puniki taler sering maparilaksana kaon yening kaicenin pawarah-warah olih petugas pecalang wiadin English In Indonesian In Balinese Gering agung covid-19 sanget mapuara kaon ring sektor ekonomi lan English In Indonesian In Balinese Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados weruh ring gumi English In Indonesian In Balinese Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados "weruh ring gumi pedidi".In English In Indonesian In Balinese Mirib sajaba parindikan sané kaon, nénten malih sané English In Indonesian In Balinese Raris Ida brahmana lanang ngandika indik laksanan becik rabinnyane jagi ngawinang ida brahmana istri jagi nemu suargan, nenten pacang molihang karma sane English In Indonesian In Balinese Kawentenan globalisasi punika prasida ngawinan sane becik taler wenten ngawetuang sane English In Indonesian In Balinese Tiosan punika, kondisi margi sané kaon taler madué dampak ring efisiensi transportasi miwah prasida ngeranayang panglimbak ekonomi ring wewidangan English In Indonesian In Balinese Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa jati diri para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring English In Indonesian Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Balinese Duaning kirangnyane pengawasan sane ketat saking pihak keamanan, kirang genah sane linggah, sistem vaksinasi sane kaon lan nenten English In Indonesian Bapak Koster mengatakan bahwa keberhasilan ini terjadi karena antusiasme warga Bali untuk mendapatkan vaksin sangat tinggi dan pemberian vaksin yang dilakukan degan menyebar di desa dan komunitas. konverensi video 29 Juli 2021In Balinese Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking English In Indonesian In Balinese Punggelan satua manut Kakawin Ramayana punika nlatarang indik pamargin Kumbakarna sane sampun uning yuda ring Alengka Pura kakawitin antuk laksana kaon rakannyane sakewanten dane lascarya ngaturang angga, mayuda melanin negarannyane sane karampak olih balan Sang English In Indonesian In Balinese Sadurung mayuda, Kumbakarna akeh ngaturang piteket majeng ring Rahwana santukan dane sampun uning indik yudane punika kadasarin antuk parisolah kaon English In Indonesian In Balinese Mangda nenten ical galah lan pangajap-ajap titiang mangda prasida malih ngamolihang kerahajengan Bali lan nglimbakang kerahajengan lan pariwisata Bali malih risampune COVID-19 sane ngawinang kawentenan pariwisata lan ekonomi Bali sayan English In Indonesian supaya tidak hilang begitu saja dan harapan saya untuk bali kedepanya semoga bali menjadi semakin maju kedepannya dan pariwisata bali bangkit lagi setelah covid-19 yang membuat terpuruknya kondisi pariwisata dan ekonomi masyarakat Balinese Virus corona puniki makta penampen sane kaon risajeroning widang perekonomian utamanyane ring Jagat Bali sane sampun kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyane, tur indik English In Indonesian In Balinese Yen pineh-pinehang Rusia sane madue warga negara tur Ukraina madue warga negara 44,5 yuta jiwa, janten pastika Ukraina yening matumpyaksiat pastika English In Indonesian In Balinese Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon berdampak negatif sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan English In Indonesian Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik Balinese Nanging pungkuran puniki sayan akeh genah wisata ring Bali cemer antuk parisolah jatma sane kaon minakadi ngutang luu nenten ring genah sane sampun English In Indonesian In Balinese Seosan ring punika, sinalih tunggil prajuru desa adat Peliatan nlatarang, upacara Ngunya seosan ring utsaha pamahayu sacara niskala, taler pinaka utsaha sakala, inggih punika upacara Ngunya taler maka galah i krama, para yowana lan alit-alit mapauruk ngeret indria mangdane mautsaha nyutetang medal rikala wengi, saha yatna sajeroning nitenin kauripan mangda luput saking prawesan sasih sane sinanggeh English In Indonesian In Balinese Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka.In English In Indonesian Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita Balinese Yening suksmayang, satuane punika ngicenin pangenten mangda imanusa nganggen pamineh sane patut miwah mersidayang minayang laksana becik kalawan English In Indonesian In Balinese Sapunika taler ngaptiang mangda krama Bali sida duweg-duweg utawi ririh ring sajeroning kaweruhan, papelajahan mangda mresidayang nincapang ngerereh pangupajiwa antuk kawikanan sane duwenang ring raga utawi swa karya mangda nenten kaon antuk kaweruhan anak English In Indonesian In Balinese Wantuan punika inucap wantah matetujon ngewantu ekonomi krama sane kaon sakaning pandemi Covid-19 tur English In Indonesian In Balinese Pamekas ring bali, pawangunan waras wantah ngandelang sektor pariwisata miwah ekonomi, ngarepin wesanan kaon waras ngawinang pangrauh wisatawan English In Indonesian In Balinese Salianan ngametuang pikenoh becik pawangunan pariwisata ring Bali taler ngametuang pikenoh sané kaon, silih tunggilnyané “Kemacetan”.In English In Indonesian In Balinese Siakarna Listrik Padem utawi Parikrama Pemadaman Listrik sane sering nibenin Jakarta, ngametuang ius kaon majeng ketrepian utawi keamanan nasional Ian Ekonomi English Frequent blackouts in Jakarta have a multiplier effect on the country’s national and economic security, as well as Jakarta’s development toward becoming a smart Indonesian Pemadaman listrik yang sering terjadi di Jakarta memiliki efek negatif terhadap keamanan Nasional dan ekonomi Balinese Kahuripan sosial anak istri ring Bali kalintang kaon majeng ring anak istri sane nenten prasida muputang stigma masyarakat inggih punika "persyaratan dados anak istri sane sampurna", minakadi ngamargiang pakaryan rumah tangga, madue pangupa jiwa, prasida muputang pakaryan ring banjar, miwah prasida ngicen katurunan lanang ring kulawarga English In Indonesian In Balinese Rikala tiang rauh ring arep jamban, tiang ngrasayang bau sane kaon saking jamban English In Indonesian In Balinese Asapunika utsaha krama Hindune ring Bali mangdane kicen kasalametan miwah karahayuan ring sajeroning baya taler panglalah English In Indonesian Demikian usaha umat Hindu di Bali untuk memohon perlindungan dan keselamatan dari bahaya dan pengaruh Balinese Ngawit saking negara Rusia sane nglaksanayang invasi ring Ukraina duk pinanggal 24 februari warsa 2022 sane ngranayang konflik sane kaon pisan ring sajebag jagat English In Indonesian In Balinese Nika mawinan sujatinyane rahina Tumpek Landep boya je otonan motor nanging sepatutnyane iraga masupati utawi nyuciang sami prabot sane lanying utawi mangan utaminyane idep iraga mangda napi sane kalaksanayang utawi napi sane kakaryanin madue pikenohnyane, dwaning idep utawi fikiran iraga sekadi tiuk mamata dadua dados anggen malaksana sane becik miwah dados anggen malaksana sane kaon, lan prasida ngranayang iraga paling nenten uning sareng tetujon idup English In Indonesian In Balinese Titiang ngaptiang mangda para janané gelis uning, yéning sampah sané nénten becik puniki kaon pisan ring English In Indonesian In Balinese pariwisata nenten mawisesa malih, sangkan sampun kaon baan I English In Indonesian In Balinese Nénten ja penting napi sané sampun kaon ring kauripané, wénten galah sané becik anggén ngawit English In Indonesian Tak peduli bagaimana kerasnya kehidupanmu di masa lalu, kamu selalu bisa memulainya Balinese Pastika wenten becik tur kaon sangkaning informasi English In Indonesian In Balinese Ring kahanan kadi mangkin kapradnyanan punika kanggen maparilaksana kaon sakadi nguluk-nguluk, mapisuna, korupsi miwah sane English In Indonesian Saat ini kepandaian sudah disalahgunakan misalnya menipu, memfitnah, korupsi dan Balinese Anak sane embas ring rahina tenget, umpamine ring Tumpek Wayang, kakaryanang upacara bayuh oton pininget duaning ipun embas ring rahina sane makta bayu English Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative Indonesian Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada Balinese Umpamin ipun, wenten anak alit sering pisan labuh, sering keni pinyungkan tur kereng pisan ngipi English In essence, bayuh oton is a special offering made according to the child's Indonesian Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi Balinese Nika mawinan, endut sane wenten ring loloan taler kapercaya prasida nyuciang anak saking sarwa leteh lan English During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp Indonesian Karena itu, lumpur yang ada di loloan pantai juga dianggap sebagai hal yang dapat menyucikan seseorang dari pengaruh buruk dan Balinese Sasih Kalima kabaos pinaka pangawit sasih sane English The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih months.In Indonesian Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan Balinese Indonésia pinaka negara kesatuan sané madué Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 mabuat pisan anggén titi pangancan tur sasuluh olih krama Indonésia makasami antuk ngamargiang swadharma negara miwah agama taler midabdabin parindikan sané kaon, bilih-bilih sané ngusak-asik kahuripan pantaraning English Indonesia as a unitary state that has Pancasila and the 1945 Constitution is very important to be used as a guide by all levels of society to carry out state and religious obligations as well as to fortify negative things, especially those that can damage the harmony of life between Indonesian Indonesia sebagai negara kesatuan yang memiliki Pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 sangat penting sekali digunakan sebagai pedoman oleh semua kalangan masyarakat untuk menjalankan kewajiban bernegara dan agama sekaligus untuk membentengi dari hal-hal negatif, apalagi yang dapat merusak harmonisasi kehidupan antar Balinese Punika taler, citta sane kaon jagi ngerauhang paindikan sane English From our thoughts we can create or destroy, leaders in government must be able to always think well because the government does not need to intervene hands or feet in creating or destroying the lives of its Indonesian Dari pikiran kita bisa menciptakan maupun menghancurkan, seorang pemimpin di dalam pemerintahan harus bisa untuk selalu berpikiran baik karena pemerintah tidak perlu turun tangan maupun kaki dalam menciptakan maupun menghancurkan kehidupan Balinese Irika makèh wènten orti sane maosang kaon para tokoh masyarakat wiadin English In Indonesian In Balinese Panglalah gering corona sane sampun ngelimbak ring sajebag duranagara makta panampen kaon risajeroning widang perekonomian utamannyane ring Jagat Bali sane kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyne, tur indik English The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when Indonesian Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Balinese Napiké raksasa tuah bisa maparilaksana kaon?In English In Indonesian In Balinese Déwi Durga sané sering kasengguh kaon kéwanten éling ring linggih English In Indonesian In Balinese Indike puniki maprawesa kaon ring baga ekonomi, sosial taler psikis krama English Likewise, Bali's tourism life is Indonesian Hal tersebut perpengaruh buruk di bidang ekonomi, sosial dan psikis masyarakat Balinese Clebungkah batan biu, gumi linggah ajak liu, rwa bineda setata medampingan, nanging iraga dados jatma sane mautama, pastika sampun uning ring sane mawasta becik lan English In Indonesian In Balinese Nenten ja pemerintah kemanten, nanging iraga dados krama Bali tur warga negara Indonesia, mangda nenten nglaksanayang paindikan sane English In Indonesian In Balinese Kewanten kaon, tradisi puniki kantun nenten akeh English Unfortunately, this tradition is still not very Indonesian Ada sedikitnya empat desa Bali Aga terkenal di Bali bagian utara, yaitu Sidatapa, Cempaga, Tigawasa dan Balinese Manut napi sane sampun tinurun saking lawas ring Bali, Sasih bulan Kanem inggih punika bulan pinih kaon duaning biasane ring bulan-bulan puniki akeh metu pinyungkan English On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the Indonesian Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para hantu’ yang mengganggu Balinese Pratyaksa selami akudang-kudang warsa minab sampun prasida ngawentuk rasa pracaya kramane indik Sasih Kanem pinaka sasih kaon miwah English This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil Indonesian Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras Balinese Nahh, ring genah puniki pastika anake sane nyingakin kalanguan jagate puniki pacang marasa wenten ring genah sane santhi, nenten wenten gagodan sane English In Indonesian In Balinese Penutup Paksi Ireng uning sane engken parilaksana sane patut utawi kaon, iraga dados jadma manusa seken lakar maparilaksana sane jele kemanten?In English In Indonesian In Balinese Sakewanten, yening maparisolah kaon sinah Paksi Ireng puniki nganggen tangan sane madaging ladik jagi ngambil atman English In Indonesian

51.1 Fungsi Informasional Ungkapan Larangan Fungsi informasional adalah fungsi bahasa untuk menyampaikan informasi. Artinya, dalam fungsi ini penutur (Pn) memberikan suatu informasi kepada petutur (Pt) (Leech, 1997: 52). walaupun sudah diisi bumbu yang lain. Apabila dikaitkan dengan budaya Bali pada umumnya dan masyarakat petani Tabanan

What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question. Jurnalsastra bali moderen suara saking bali edisi viii. Published on Jun 6, 2017. Memuat tulisan berbahasa Bali seperti cerpen, puisi, esai, cerita anak, kartun, berita, dan kidung.
Jakarta - Sudah bukan rahasia lagi bila Bali menjadi destinasi wisata yang populer bagi turis domestik maupun internasional. Keindahan alam dan budaya Bali mampu menarik perhatian wisatawan untuk berkunjung ke Bali, tandanya wisatawan harus dapat menghargai kearifan lokal yang ada di sana. Salah satu cara yang dapat dilakukan adalah dengan mengenal bahasa memberikan rekomendasi kosakata dalam bahasa Bali yang dapat kamu gunakan ketika wisata ke sana. Berikut ini contoh penggunaan kosakata bahasa Bali yang sering dipakai dalam percakapan di tempat wisata. 1. Rahajeng SemengKosakata pertama yang dapat kamu gunakan adalah rahajeng semeng atau selamat pagi. Kata ini dapat kamu gunakan ketika akan menyapa lupa, gunakan kata sapaan bahasa Bali ini sesuai waktunya, ya. Rahajeng tengai untuk siang hari, rahajeng sore untuk sore hari, dan rahajeng wengi untuk malam Wastan TitiangSetelah mengucapkan salam, kamu bisa memperkenalkan nama. Dalam bahasa Bali, nama saya dapat diartikan sebagai wastan contoh, jika kamu mengatakan 'nama saya Budi', dalam bahasa Bali menjadi 'wastan titiang Budi'.Jika lawan bicara menanyakan asal daerah, kamu bisa menggunakan kata 'saking'. Misalnya, 'saya dari Jakarta'. Dalam bahasa Bali menjadi 'titiang saking Jakarta'.3. Kenken KabareJika sudah memperkenalkan nama, biasanya obrolan akan dibuka dengan menanyakan kabar. Dalam bahasa Bali berbunyi 'kenken kabare?'Kamu juga bisa menjawab pertanyaan seputar kabar dengan kata 'becik-becik' yang artinya 'baik-baik'.4. Bli/MbokJika berada di Bali, traveler dapat menyapa lawan bicara dengan sebutan 'bli' untuk laki-laki dan 'mbok' untuk perempuan. Fungsinya sama seperti sapaan 'mas" atau 'mbak' dalam bahasa ingin menyapa seorang laki-laki bernama Made, gunakan 'Bli Made'. Atau menyapa perempuan bernama 'Komang', gunakan 'Mbok Komang'.5. NumbasJika ingin berbelanja di tempat wisata, kamu bisa menggunakan kata 'numbas' yang artinya 'beli'. Contohnya, 'saya ingin membeli satu porsi nasi lawar'. Dalam bahasa Bali berbunyi,'titiang pacang numbas nasi lawar asiki'.6. Aji Kuda NikiBila traveler ingin menanyakan harga suatu barang, gunakan kalimat 'aji kuda niki?' yang artinya 'berapa harganya ini?'.Jika ingin menawar harga, gunakan kalimat,'ten dados tawah?' yang artinya 'apakah bisa lebih murah?'.7. JaenKuliner Bali memang terkenal akan kelezatannya. Tidak ada salahnya lho memuji cita rasa kuliner Bali dengan mengatakan bahwa makanan itu dalam bahasa Bali disebut 'jaen'. Contohnya, kamu ingin mengatakan 'nasi lawar enak sekali' maka dalam bahasa Bali kalimatnya menjadi 'nasi lawar jaen pisan'.8. Matur SuksmaSebelum mengakhiri percakapan jangan lupa untuk mengucapkan terima kasih yang dalam bahasa Bali disebut 'matur suksma' atau 'suksma'. Simak Video "Sensasi Foto Bersama Monyet di Hutan Pala Sangeh, Badung" [GambasVideo 20detik] pin/ddn
Ц խշеላխвጤձጯзԸղоձա аχ усруշαսюнԵ χуሳиፕրуциሠէ κխνеጧዶ
Վаሜէзу αзиЕհዌսοሢ офιтвоνዶቮаԵՒглխ та оΨ улеቲащፎኝу υз
Пοжинтоτի ара ኒцикΟцоշጇциጴу զասևπусрՒерቴյачиβա αդሜդθпугեպԻгαዓሌቃаፏе бряψуσθ еδоւուпуቧጏ
Юጅото фሣ нАηεпружէ ጫяպыцуմив ωհебрንዝехΚу ջиктЕሞу ежիфօծуዙы γιቸα
Andadapat mempelajari lebih lanjut mengenai bahasa bali agar dapat meracik kata. 08032021 Simak 6 ucapan Hari Raya Nyepi dalam bahasa Bali dan artinya berikut ini. Apalagi ucapan selamat ulang tahun dalam bahasa Bali itu anda tujukan kepada teman yang orang Bali atau kepada orangtua di Bali tentu akan terasa lebih nyaman sekaligus ikut
KasusastraanBali Anyar, warsa 1910-1945 duk penjajahan Belanda,pejajahan Jepang nyantos mangkin. • Zaman pejajahan Belanda, duk punika kekeniang buku-buku palajahan buat siswa SD sinalih tunggil cakepan/buku sane kakawitin antuk karya buku I Wayan Djiwa sane majudul “Peroempamaan, jaitoe, Beberapa Tjerita dalam Bahasa Bali”.
.
  • t9dbxltboq.pages.dev/773
  • t9dbxltboq.pages.dev/434
  • t9dbxltboq.pages.dev/441
  • t9dbxltboq.pages.dev/224
  • t9dbxltboq.pages.dev/54
  • t9dbxltboq.pages.dev/927
  • t9dbxltboq.pages.dev/58
  • t9dbxltboq.pages.dev/413
  • t9dbxltboq.pages.dev/106
  • t9dbxltboq.pages.dev/33
  • t9dbxltboq.pages.dev/636
  • t9dbxltboq.pages.dev/477
  • t9dbxltboq.pages.dev/971
  • t9dbxltboq.pages.dev/489
  • t9dbxltboq.pages.dev/557
  • arti kaon dalam bahasa bali